INVICTUS


Invictus es el título del poema que se hizo muy popular con la película (2009) a la que dio título, siendo también el más famoso de William Ernest Henley (1849–1903), su autor. Os dejamos el poema original y su traducción, así como un extracto de la película en la que se recita. El poema Invictus fue motivo de inspiración para Mandela durante su estancia en la cárcel. Fue escrito en 1875 y publicado por primera vez en 1888 en el "Libro de poemas".

TEXTO ORIGINAL EN INGLÉS

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.



TRADUCCIÓN LIBRE AL ESPAÑOL

En la noche que me envuelve,
negra, como un pozo insondable,
doy gracias al Dios que fuere
por mi alma inconquistable.

En las garras de las circunstancias
no he gemido, ni llorado.
Ante las puñaladas del azar,
si bien he sangrado, jamás me he postrado.

Más allá de este lugar de ira y llantos
acecha la oscuridad con su horror.
No obstante, la amenaza de los años me halla,
y me hallará, sin temor.

Ya no importa cuan recto haya sido el camino,
ni cuantos castigos lleve a la espalda:
Soy el amo de mi destino, soy el capitán de mi alma.








Temas relacionados: Derechos Humanos




Área Internacional
Instituto Europeo Campus Stellae
www.campus-stellae.com
info@campus-stellae.com
Teléfono: +0034 981522788

No hay comentarios: