Invictus es el
título del poema que se hizo muy popular con la película (2009) a
la que dio título, siendo también el más famoso de William Ernest
Henley (1849–1903), su autor. Os dejamos el poema original y su
traducción, así como un extracto de la película en la que se
recita. El poema Invictus fue motivo de inspiración para Mandela
durante su estancia en la cárcel. Fue escrito en 1875 y publicado
por primera vez en 1888 en el "Libro de poemas".
TEXTO ORIGINAL EN
INGLÉS
Out of the night
that covers me,
Black as the pit
from pole to pole,
I thank whatever
gods may be
For my unconquerable
soul.
In the fell clutch
of circumstance
I have not winced
nor cried aloud.
Under the
bludgeonings of chance
My head is bloody,
but unbowed.
Beyond this place of
wrath and tears
Looms but the Horror
of the shade,
And yet the menace
of the years
Finds and shall find
me unafraid.
It matters not how
strait the gate,
How charged with
punishments the scroll,
I am the master of
my fate:
I am the captain of
my soul.
TRADUCCIÓN LIBRE AL
ESPAÑOL
En la noche que me
envuelve,
negra, como un pozo
insondable,
doy gracias al Dios
que fuere
por mi alma
inconquistable.
En las garras de las
circunstancias
no he gemido, ni
llorado.
Ante las puñaladas
del azar,
si bien he sangrado,
jamás me he postrado.
Más allá de este
lugar de ira y llantos
acecha la oscuridad
con su horror.
No obstante, la
amenaza de los años me halla,
y me hallará, sin
temor.
Ya no importa cuan
recto haya sido el camino,
ni cuantos castigos
lleve a la espalda:
Soy el amo de mi
destino, soy el capitán de mi alma.
Temas relacionados:
Derechos Humanos
Área Internacional
Instituto Europeo Campus Stellae
www.campus-stellae.com
info@campus-stellae.com
Teléfono: +0034 981522788
No hay comentarios:
Publicar un comentario